Traduction et appropriation
d’une langue étrangère
18-19
avril 2013
Université
de Chypre, Nicosie
La traduction comme exercice
linguistique permet aux apprenants d’améliorer leurs compétences de
compréhension et d’expression écrite, alors qu’ils acquièrent parallèlement une
conscience interculturelle et interlinguistique. Les apprenants réfléchissent –
ou apprennent à réfléchir – sur la langue cible tout en utilisant la langue
source. Cet exercice de traduction révèle des interférences à tous les niveaux :
morpho-syntaxique, sémantique et pragmatique. Ces interférences peuvent être
d’origines diverses : elles peuvent être dues à la langue première des
apprenants, à la langue cible ou même à une autre langue maîtrisée par les
apprenants.
Dans le cadre de la journée d’étude,
nous souhaitons étudier les traductions produites par des apprenants en milieu
universitaire. Nous nous interrogerons sur leurs choix de traductions, sur les
difficultés que les apprenants rencontrent dans la compréhension du texte de
départ et sur les remédiations possibles afin d’améliorer leur compétence
linguistique en langue d’arrivée. L’objectif n’est pas de répertorier les
difficultés des apprenants ou les erreurs de traduction. Les participants sont
invités à réfléchir :
- sur les variations et les
régularités qui peuvent se dégager de la comparaison entre la langue cible et
les choix des apprenants ;
- sur les stratégies de traduction des
apprenants ;
- sur l’influence de la (des) langue(s)
maîtrisée(s) ;
- sur la manière dont les dictionnaires
bilingues et les informations qu’ils apportent influent sur les choix des
apprenants.
*La
journée a reçu le soutien de l’Université de Chypre, de l’Université de Poitiers-FoReLL (EA 3816) et de l’Ambassade de France à Chypre