Programme
Programme
Jeudi 18 avril
2013
|
|
13h30-14h00
|
Accueil
des participants
|
14h00-14h20
|
Ouverture
du colloque
|
14h20-15h00
|
Hélène Chuquet, Université de
Poitiers – FoReLL, France
Qu’est-ce
qu’un « problème de traduction » pour le linguiste ? Quelques réflexions à la
lumière de la traduction anglais<>français.
|
15h00-15h40
|
Maria
TSIGOU, Ionian University –
DFLTI, Grèce
Cours d’analyse linguistique contre des problèmes
d’adhérence au texte de départ et d’interférence.
|
15h40-16h00
|
Pause
|
16h00-16h40
|
Rinetta Kiyitsioglou-Vlachou &
Freiderikos Valetopoulos, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce &
Université de Poitiers – FoReLL, France
La
médiation par la traduction et la production écrite au niveau universitaire.
|
16h40-17h20
|
Sophie LOUMANIS,
DILTEC (UPMC), France
Le rôle clé
de la traduction dans l’expression libre, pédagogie d’expression orale, à travers un corpus anglais auprès d'un public francophone.
|
17h20-18h00
|
Nur LOGIE & Alaskar OZPERCI, Université d’Istanbul, Turquie
Recours à la traduction dans l’acquisition de la
compétence de l’oral en FLE: Procédés syntaxiques de mise en relief en
français.
|
Vendredi 19
avril 2013
B108, Nouveau Campus |
|
9h20-10h00
|
Fryni Kakoyianni-Doa & Eleni Tziafa, Université de Chypre, Chypre
Traduction et processus d’apprentissage d’une langue
étrangère : le cas des hellénophones FLE en milieu
universitaire.
|
10h00-10h40
|
Anne-Sophie
Antoine, Università degli studi Kore di Enna, Italie
Traduction d’un texte journalistique à l’université. De
l’erreur à l’évaluation.
|
10h40-11h00
|
Pause
|
11h00-11h40
|
Efi LAMPROU,
Université de Chypre, Chypre
La
traduction du GN en français et en grec : étude basée sur un corpus
d’apprenants.
|
11h40-12h20
|
Evangelos
KOURDIS, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce
Sociolinguistique et
traduction: la traduction du verlan en grec.
|
12h30-13h45
|
Déjeuner
|
14h00-14h40
|
Joëlle Popineau, Université de Lorraine - IDEA, France
Enseigner la traduction par l’erreur
:
|
14h40-15h20
|
Maria Antoniou &
Mavina Pantazara, Université Nationale et
Kapodistrienne d’Athènes, Grèce
Analyse des erreurs comme outil pédagogique en cours
de traduction: le couple de langues français-grec en milieu universitaire.
|
15h20-15h40
|
Pause
|
15h40-16h20
|
Raluca
Nita & Ramon MartÍ Solano, Université de Poitiers - FoReLL & Université de Limoges – FRED, France
Variations
autour des expressions figées : Quelle(s) traduction(s) chez les
apprenants ?
|
16h20-17h00
|
Marie-Hélène
LAY, Université de Poitiers –
FoReLL, France
La
traduction à l’origine de la conception des dictionnaires : d’une
histoire ancienne à ses avatars numériques.
|
17h00-17h40
|
Loredana PAVONE, Université de Catane, Italie
Le
dictionnaire de collocations aide-t-il l’apprenant dans ses choix
traductifs?
|
17h40
|
Clôture
|
20h30
|
Dîner
|
Inscription à :
Articles (Atom)