Programme



Programme


  
Jeudi 18 avril 2013
B108, Nouveau Campus
13h30-14h00
Accueil des participants
14h00-14h20
Ouverture du colloque
14h20-15h00
Hélène Chuquet, Université de Poitiers – FoReLL, France
Qu’est-ce qu’un « problème de traduction » pour le linguiste ? Quelques réflexions à la lumière de la traduction anglais<>français.
15h00-15h40
Maria TSIGOU, Ionian University – DFLTI, Grèce
Cours d’analyse linguistique contre des problèmes d’adhérence au texte de départ et d’interférence.
15h40-16h00
Pause
16h00-16h40
Rinetta Kiyitsioglou-Vlachou & Freiderikos Valetopoulos, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce & Université de Poitiers – FoReLL, France
La médiation par la traduction et la production écrite au niveau universitaire.
16h40-17h20
Sophie LOUMANIS, DILTEC (UPMC), France
Le rôle clé de la traduction dans l’expression libre, pédagogie d’expression orale, à travers un corpus anglais auprès d'un public francophone.
17h20-18h00
Nur LOGIE & Alaskar OZPERCI, Université d’Istanbul, Turquie
Recours à la traduction dans l’acquisition de la compétence de l’oral en FLE: Procédés syntaxiques de mise en relief en français.






Vendredi 19 avril 2013
B108, Nouveau Campus
9h20-10h00
Fryni Kakoyianni-Doa & Eleni Tziafa, Université de Chypre, Chypre
Traduction et processus d’apprentissage d’une langue étrangère :  le cas des hellénophones FLE en milieu universitaire. 
10h00-10h40
Anne-Sophie Antoine, Università degli studi Kore di Enna, Italie
Traduction d’un texte journalistique à l’université. De l’erreur à l’évaluation.
10h40-11h00
Pause
11h00-11h40
Efi LAMPROU, Université de Chypre, Chypre
La traduction du GN en français et en grec : étude basée sur un corpus d’apprenants.
11h40-12h20
Evangelos KOURDIS, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce
Sociolinguistique et traduction: la traduction du verlan en grec.
12h30-13h45
Déjeuner
14h00-14h40
Joëlle Popineau, Université de Lorraine - IDEA, France
Enseigner la traduction par l’erreur : Outils, stratégies d’enseignement et cas pratiques. 
14h40-15h20
Maria Antoniou & Mavina Pantazara, Université Nationale et Kapodistrienne d’Athènes, Grèce
Analyse des erreurs comme outil pédagogique en cours de traduction: le couple de langues français-grec en milieu universitaire.
15h20-15h40
Pause
15h40-16h20
Raluca Nita & Ramon MartÍ Solano, Université de Poitiers - FoReLL & Université de Limoges – FRED, France
Variations autour des expressions figées : Quelle(s) traduction(s) chez les apprenants ?
16h20-17h00
Marie-Hélène LAY, Université de Poitiers – FoReLL, France
La traduction à l’origine de la conception des dictionnaires : d’une histoire ancienne à ses avatars numériques.
17h00-17h40
Loredana PAVONE, Université de Catane, Italie
Le dictionnaire de collocations aide-t-il l’apprenant dans ses choix traductifs?
17h40
Clôture
20h30
Dîner